FRA LJUDEVIT LALIC - ŠTOKAVSKI LEKSIKOGRAF
Njegovo Blago jezika slovinskog ili slovnik,
napisano prije 300 godina, čuva se u Omišu.
Uvod
U velikim knjižnicama i pismohranama ima more rukopisa, knjiga
i
dokumenata. Međutim, u malim knjižnicama i pismohranama nalaze
se često biseri. Tako se u Franjevačkoj knjižnici u Mostaru
nalazi, prema katalozima, najstariji Arapsko-perzijsko-turski
rječnik na svijetu, iz 1464. U knjižnici franjevačkog
samostana, u Omišu pronašao sam dva rukopisa fra Ljudevita Lalića
iz Ružića. Na manjem je upisana: "Godina Gospodnja 1702.
" Drugi, stariji i deblji rukopis je bez nadnevka.
Prvi rukopis govori o ispovijedi, a nosi naslov: Istruzione
de conlessori…..Opera del frate Lodovico da Arcigovina di
Rusichi sacerdote de Minori Osservanti. Anno del Signore 1702.
Listova 352, format 24x18 cm. R, br.57.
Blago jezika slovinskog ili slovnik
Naslovnica i opći podaci
Drugi rukopis pod br. 257 jest leksikografske naravi. On je
naslov1jen: BLAGO JEZIKA SLOVINSKOG ILI SLOVNIK u komu
izgovaroiu se rici diacke latinski, i slovinski. THESAURUS LINGUAE
ILLYRICAE SIVE DICTIONARIUM ILLYRICUM. In quo verba Latina-Italice,
et Illyrice redduntur. Labore fratris
Ludovici lal. (Trudom fra Ljudevita Lal./ića/.) Na uzorku ispod
naslova nalazi se elipsasti pečat: Knjižnica FRANJEVAČKOG
SAMOSTANA... U uvodnom dodatku je napisano: Perfectissimus
dictionarius sive correctissimum dictionarium ordine alphabetico
aedificatum; ut A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, 0, P Q, R,
S, T U (piše za U i V) i Z " Ukupno rječnik ima 22
slova, a malih slova pronašao sam 29+2. Posebno su zanimljive
varijante slova "z". Nakon jednog praznog lista slijedi
skraćenije naslovljavanje: "Slovnik, Ilti dikcionar
slovinski. U komu izgovarajuse riči diačke, latinske i slovinske.
- Dictionarium Illyricum. In quo verba latina italice et illyrice
redduntur "
Rukopis je ne paginiran. Uvezan je u 61 sveščić. Količina,
sveščića je prosjek šesnaest lista - 32 stranice. Format: 20 x
14 cm. Blago jezika slovinskog ili Slovnik je
latinsko-talijansko-hrvatski rječnik. Rukopis ima preko 1500
stranica. To je biser fra Ljudevita Lalića iz Ružića, koji je
prije 300 godina ispisao prvi trojezični rječnik s latinskim
ulaznim stupcem i s ekvivalentima na talijanskom i slovinskom
(hrvatskim) kao odredišnim jezicima u Herceg-Bosni. U Blagu sam
pronašao riječ didnik, baštinik... Rječnik je nastajao
najmanje kroz jedno desetljeće, a možda i više. Premda se
nalazi u samim temeljima hrvatske leksikografije u Bosni i
Hercegovini, do danas je autor ostao sasvim nepoznat. To je bilo
po svoj prilici između 1680. i 1699.
Pisac rukopisa i njegovi uzori
U dosadašnjoj literaturi pisac je bio nepoznat. Na temelju
autorovih zapisa saznao sam da mu je bilo ime fra Ljudevit, iz
Hercegovine i sela Ružića pored Gruda.. U Matici krštenih župe
Tučepa pronašao sam o fra Ljudevitu da se prezivao Lalić iz Ružića.
Rođen je vjerojatno oko polovice sedamnaestoga stoljeća. Škole
je mogao započeti u jednom od franjevačkih samostana - možda na
Otoku u Prološcu, Omišu, Makarskoj, Zaostrogu ili drugdje.
Studirao je po svoj prilici negdje u Italiji. Tamo je usavršio
znanje latinskog i talijanskog jezika. Po povratku je mogao biti
pastoralni djelatnik. Fra Petar Bačić u svom Nekrologu piše:
"Lalić o. fra Ludovik. Pomagao na župi Tučepi 1680-1696.
" Po svoj prilici kroz to razdoblje, uz druge službe i dužnosti
fra Ljudevit je sastavljao svoj rječnik. Između navedene dvije
godine pronašao sam u Tučepima zapisano: "1697. 6.
listopada Ja fra Ljudevit Lalić iz Ružića krsti Katu kći Ivana
Lucića i njegove žene Filipe. Kuma bijaše Kata žena Križana
Rudanovića."
On je po svoj prilici autor navedenih rukopisa. Fra Ljudevit Lalić
iz Ružića preuzeo je prvi dio naslova Mikaljina rječnika: Blago
jezika slovinskog ili slovnik, ali je promijenio redoslijed riječi.
On na prvo mjesto stavlja latinski, pa diački (talijanski) i
dodaje nama najzanimljiviji hrvatski jezik. On je iz posebnih
razloga preradio dotadašnje rječnike i sastavio novi. Po
posljednjoj označnici slovinski (= hrvatski) važan izvor fra
Ljudevitovom rječniku je baštinjeni hrvatski jezik u
Hercegovini, a ima miješana pisma (grafije) - latinice, bosančice
i glagoljice. Hercegovački jezikoslovac fra Ljudevit Lalić,
koliko je poznato, prvi je sastavio veliki Rječnik
latinsko-talijansko-hrvatskog jezika pisan latinicom, bosančicom
i glagoljicom pod nazivom Blago jezika slovinskog illi Slovnik. On
je svojim radom živi hrvatski jezik u Hercegovini povezao s
mrtvim jezikom nekadašnjih Rimljana. Za most između ta dva uzeo
je talijanski. Tako je pokazao da je narod-jezik-kultura i te kako
relevantna, ali se kulturne pojave ne mogu pridruživati samo
jednom narodu, a da se time ne, iznevjeri stvarnost. Prostor kao
pozornica kulturnih događaja u Lalićevu je Blagu dokumentiran s
Baščanskom i Humačkom pločom te Konaovskim fragmentima već
jedno tisućljeće. Pokazuje se tu kako je teško razmrsiti
silnice i nacrtati ono polje na kojem se temelji postanak književnosti
svakoga naroda!
Poruka Blaga jezika slovinskog
Ovo blago za nas u Herceg-Bosni ima posebnu vrijednost, jer
svjedoči da ga je napisao do danas nepoznati fra Ljudevit Lalić,
Hercegovac iz Ružića. Ovo je prvi rječnik što ga je jedan
Hrvat iz Hercegovine sastavio i zavičajni hrvatski jezik pisao na
bosančici i glagoljici. Na taj način uzdigao je materinski jezik
na pijedestal s latinskim i talijanskim jezicima. To je prvi rječnik
te vrste s područja Herceg-Bosne. To je prvi franjevac Provincije
Bosne Srebrene rodom iz Hercegovine koji se bavio leksikografijom.
Rječnik je prvo djelo te vrste što ga je sastavio jedan štokavac.
Samo po tome ovaj rječnik zavređuje da se predstavi hrvatskom
puku na području Herceg-Bosne, jer ovdje je prikupio blago
hrvatskih riječi prije 300 godina. Njega bi iz zahvalnosti i
ponosa, trebalo pripremiti za tisak baš u Herceg-Bosni.
Fra Ljudevit Ružićanin ispisuje trobojni mozaik thesaurus -
tesoro - blago jezika slovinskog na prostorima na kojima se u
povijesnom procesu oblikuje hrvatski narod. Kulturni razvoj, koji
je započeo Vrančićevim, Kašićevim i Mikaljinim koracima, našao
je jednog Ružićanina. da najplodnije razdoblje svoga života
posveti hrvatskom jeziku svoga rodnog sela, svoga zavičaja, svoga
okružja, u kojem je djelovao. On je naš hrvatski jezik uzdigao
na razinu Rima, koji nam je ostavio mrtvi latinski jezik,
Venecije, koja je svojim jezikom okupirala široko područje
hrvatskog primorja. Njima uz bok fra Ljudevit stavlja hrvatski
jezik pisan latinicom, bosančicom i glagoljicom. Kontinuitetu
latinskog jezika, dominaciji talijanskog jezika - čiji se tragovi
i danas osjećaju, fra Ljudevit Lalić stavlja uz bok hrvatsku
jezičnu baštinu hercegovačkog podneblja.
Otkriće i predstavljanje Blaga jezika slovinskog fra Ljudevita
Lalića iz Ružića novo je poglavlje u razvoju hrvatske
leksikografije. Nakon 300 godina doslovno sam 9. lipnja 1999.
probudio u Franjevačkoj knjižnici u Omišu, a sljedećeg dana
(10. lipnja) u Mostaru prvi put predstavio Blago jezika slovinskog
fra Ljudevita Lalića. Akademik Dalibor Brozović tada reče:
"Nismo znali da postoji tako stari hrvatski rječnik!"
Navedene datume smatram povijesnom prekretnicom u proučavanju
razvoja hrvatskoga književnog jezika. Rječnik fra Ljudevita Lalića
otvara nove obzore hrvatske jezične problematike.
Poznato je iz svjetske književnosti da neki pisci i narodi žive
po jednoj sretnoj izreci, aforizmu ili nezaboravnom stihu. Fra
Ljudevit Lalić, držim, zaslužio je trajan spomen zbog svog
Blaga jezika slovinskog ili Slovnika. Upravo tim je pojačao
povijesni most koji je povezivao hrvatski narod od Istre preko
Herceg-Bosne do Dubrovačke Republike na prijelazu iz sedamnaestog
u osamnaesto stoljeće. Lalićev rječnik nije puka razbibriga ni
vježba u abecednom slaganju riječi po latinskom uzoru, nego je
to vlastito uvrštavanje hrvatske riječi hvatskog pisma i
hrvatskog naroda. Tu se ističe ljubav prema materinskom jeziku.
Zaključak
Fra Ljudevit Lalić doista je radio na više razboja. Iz
njegova pastoralnog djelovanja saznali smo za njegovo pravo
prezime i podrijetlo. Po svoj prilici bio je profesor. Mnogo i
ustrajno je radio. Petnaestak godina djelao je medu katoličkim pučanstvom
u Tučepima - na domak Makarske. Vjerojatno se služio rukopisima
i knjigama bogate knjižnice u Makarskoj, Zaostrogu i Omigu. u
uvjetima tuđinskog odnarođivanja, gospodarske i kulturne
zaostalosti. Rječnik je ostao u rukopisu, ali je na kraju
"uskrsnuo" sa svojim Blagom riznicom hrvatskog jezika.
Rukopisni rječnici, kako rekoh, jednako kao i tiskani, imaju
svoju sudbinu po onoj latinskoj poslovici da knjige imaju svoju
sudbinu ("Habent sua fata libelli."). U povijesti
jezikoslovlja čine onu kariku kojom se čvrsto veže kulturološka
cjelovitost leksikografskog nastojanja u povijesti naroda. Stoga
sam radostan što je mene zapala čast prvog predstavljača rječnika
mog zaborav1jenog sumještanina. Još bi mi bilo draže da mogu
predstaviti i objavljene primjerke ovog rječnika, jer
objavljivanje ovoga rukopisnog Rječnika predstavlja valjan događaj
za proučavanje hrvatskog jezika. Ako se to ostvari na prijelazu
iz drugog u treće tisućljeće, bit ću posebno radostan. To
Glavno izdanje (Editio princeps) latinsko-talijansko-hrvatskog rječnika
fra Ljudevita Ružićanina zaista će biti na ponos cijelog
hrvatskog naroda, a posebno Hrvata u Herceg-Bosni i pogotovu (specialissimo
modo) onih njegovih sumještana u Ružićima.
Rječnik Blago jezika slovinskog otkriva složenost razvoja
hrvatskog jezika, koji je uvjetovan dijalekatskom raznolikošću,
različitošću kulturnih tradicija, raznolikošću pisama
(glagoljica, bosančica, latinica), supostojanjem usmene i pismene
tradicije u jezičnom izražavanju. Tek kad bude objavljen, rječnik
će pokazati svoju vremensku i prostornu dimenziju.
Blago jezika slovinskog (hrvatskog) prvo je djelo te vrste što ga
je sastavio jedan štokavac. Krajnje je vrijeme da se medu
Hrvatima diljem svijeta nađe netko od ponosa, i pameti, i osjećaja
dužnosti, te tiskanjem rječnika hrvatskog franjevca fra
Ljudevita Lalića Blago jezika slovinskog (hrvatskog) ispravi
tristoljetna nepravda. U ovom rječniku sačuvana je jezična
riznica hercegovačkog, dalmatinskog i romanskog pučanstva.
Objavljivanje prvotiska i Glavnog izdanja (Editio princeps) fra
Ljudevitova Blaga jezika slovinskog ne samo da bi mu osiguralo
trajnost, nego bi to bio i novi zov za upoznavanja hrvatske jezične
baštine.